نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات علمی منتشر کرد:
در این کتاب، نظریه های ترجمه به چهار دسته کلی نظریه های سنتی، زبان شناسی، فرهنگی و دیجیتال تقسیم شده اند. در نظریه های دوره سنتی (قبل از قرن بیستم)، توجیه نظری علمی در زیربنای کار مترجمان و ترجمه قرار نداشت و همه چیز مبتنی بر تجربه مترجمانی بود که غالبا به حرفه های دیگر مشغول بودند. نظریه های دوره زبان شناسی (قرن بیستم) که رویکرد علمی تری به ترجمه و مسائل مرتبط با آن داشتند، ترجمه را علم و عملی زبانی مبتنی بر نظریه های زبان شناسی معرفی می کردند. اما در دوره های بعدتر (بعد از قرن بیستم) که دیگر زبان شناسی قادر نبود به تنهایی پاسخگوی مسائل ترجمه باشد و ترجمه نه یک عمل صرف زبانی، بلکه یک عمل فرهنگی و اجتماعی و حتی سیاسی معرفی شد، توجه ترجمه شناسان به نظریه های فرهنگی معطوف گردید. لذا، بحثی مطرح می شود که شاید بخشی از معنا در ذهن و وجود مترجم یا خواننده متن است. در عصر دیجیتال به گونه های مختلف ترجمه که متأثر از یافته های تکنولوژی و کاربرد آن در ترجمه است، پرداخته ایم که غالبا از نظریه های دوره های قبلی تغذیه می کنند. این کتاب برای درس «نظریه های ترجمه» و بیشتر به دانشجویانی توصیه می گردد که این رشته (مترجمی زبان انگلیسی) با رشته تحصیلی آنها در مقاطع کاردانی و کارشناسی نامرتبط است.
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.