نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران منتشر کرد:
روان شناسی به دنبال شرحی علمی از چگونگی کارکرد ذهن است. اما داشتن علمی درباره ذهن به چه معناست؟ بهترین نظریه های روان شناسی چه تصویری از ذهن ارائه می کنند؟ کتاب پیش رو، به شیوه ای قابل فهم برای خواننده ای که اطلاع کمی از روانشناسی و علوم عصبی دارد یا هیچ اطلاعی از آنها ندارد، به این معماهای فلسفی می پردازد. کتاب با بهره گیری از موردپژوهی های دقیق و استفاده از پژوهش های تجربی به روز موضوعاتی همچون ادراک و کنش، ربط میان توجه و آگاهی، پیمانه ای بودن ذهن، چگونگی فهم اذهان دیگر، تأثیر زبان بر فکر، و همچنین روابط میان ذهن، مغز، بدن و جهان را بررسی می کند. ثمرۀ کار شرحی یکپارچه و جامع درباره بیشتر بخش های معماری ذهن است. این کتاب برای دانشجویان و متخصصان فلسفه و روان شناسی و علوم شناختی اثری ارزشمند است.
دانیل ای. وایسکاف استاد فلسفه و عضو هیئت علمی مؤسسه علوم عصبی دانشگاه ایالتی جورجیاست. وی مقالات و فصول فراوانی درباره مفاهیم و بازنمایی های ذهنی، ساختار شناخت مرتبه بالا، شناخت بدن یافته و بسط یافته، تبیین مکانیستی و کارکردی، و مدل سازی عملکردها در علوم ذهنی / مغزی منتشر کرده است.
فرد آدامز استاد زبان شناسی و علوم شناختی و استاد فلسفه در دانشگاه دلور است. وی بیش از صد مقاله و فصل در فلسفه علم، فلسفه ذهن، فلسفه زبان، معرفت شناسی و سایر زمینه های علوم شناختی منتشر کرده است.
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.
ترجمه این کتاب چندان جالب نیست. مشخص است که مترجم بیش از حد سعی در وفاداری به متن داشته و به همین دلیل ایرادات نگارشی فراوان در جایگزاری فعل و مسند و... دارد. مطالعه متن انگلیسی راحت تر از این ترجمه است. شاید بهتر باشد در چاپ های بعدی مترجم از یک ویراستار حرفه ای برای بهتر کردن متن کمک بگیرد.