نظر خود را برای ما ثبت کنید
رابطهی بین «مترجم» و متن منتخب در زبان «مبدأ» به عنوان تمثیلی از یک فرهنگ (با ویژگیهای تعریف شده) رابطهای تصادفی و دلبخواه نیست، بلکه از نهادهای اجتماعی و دیگر عوامل فرهنگی تأثیر میپذیرد. از طرفی، حضور مترجم در فرهنگ «مقصد» نیز از نهادهای اجتماعی و دیگر عوامل متأثر میشود و برآیند این تأثیرات در ترجمهی اثر انعکاس مییابد. هدف از ترجمهی این سه مقاله معرفی سیر تکاملی نظریهی نقد از دیدگاه زبانشناسی نقشگراست، تا نشان دهد آنچه تا کنون به طور سنتی، نقد ترجمه نامیده شده، بر اساس ضوابطی همچون «درست» و «غلط»، «وفادار» و «آزاد» و... صورتگرفته که عمدتاً متأثر از تفکر ساختارگرایانهی دو ارزشی است. اما رویكردهای نوینی همچون «تحلیل گفتمان انتقادی» که با نگاهی منتقدانه درهم تنیدگی شكلدهندهی متن را مشاهده میکند، ترجمهی یک متن را از «مبدأ» به «مقصد» نیز از همان ظرفیتهاینقدپذیری برخوردار میداند که میتوان ساختارهای روابط «قدرت» و «ایدئولوژی» را در آن مشاهده کرد.
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.