نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات راه معاصرمنتشر کرد:
قصه ی استار دختر شانزده ساله ی سیاه پوست که بین دو جهان متفاوت معلق است: همسایه های فقیر در محله ای زاغه نشین که از امنیت بسیار پایینی برخوردار است و همکلاسی های پولدار و ثروتمند مدرسه ی بالاشهری. تضاد بین این دو جهان چنان است که برقراری تعادل بین این دو جهان برای او بسیار دشوار است و البته کار استار از این هم سخت تر می شود وقتی او برای دومین بار شاهد قتل دوست نزدیک خود توسط پلیس می باشد. خلیل نوجوان سیاه پوستی که مسلح نبود و نافرمانی مرتکب نشده بود به ضرب گلوله پلیس از پای در می آید. خطایی که پلیس مرتکب می شود و زمزمه هایی در مورد خلیل که آیا یک فروشنده مواد بوده یا عضو دارو دسته ی گانگستری می باشد یا خیر و حالا استار که تنها شاهد ماجرا بوده با این سوال مهم روبروست که اکنون وظیفه ی او چیست؟ سکوت کند یا برای حمایت از مرگ ناجوانمردانه خلیل دست به کاری بزند؟
کتاب پیش رو تحسین تمام منتقدین را برانگیخت و در تمام جوایز معتبر ادبی سال نامزد شد و تعداد زیادی از آن ها را از آن خود کرد بی شک اثری که در دست دارید یکی از درخشان ترین آثار ادبی معاصر می باشد.
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.
یکمی اول کتاب اذیت کننده اس چون لحن یک مقداری مثل مکالمه های روزانه و محاوره ای است اما مترجم این کتاب از مترجمین خوب هستن داستان دختری که در سن کم شاهد به قتل رسیدن دوستش هست ... این داستان در واقع خیلی به واقعیت نزدیکه چون همین الان هم نسبت به سیاه پوست رفتار های نژاد پرستانه زیادی صورت میگیرد توصیه میکنم همه این کتاب رو مطالعه کنند
ترجمه این عنوان به جای اینکه یکدست محاوره یا یکدست کتابی باشه،درهمه از کار ویراستار هم هیچی نگم بهتره