

انتشارات بوتيمار منتشر کرد:
ترجمه فارسي کتابي که جومپا لاهيري از ايتاليايي به انگليسي ترجمه کرده است
رمان «گره» نوشته دومنيکو استارنونه بهتازگي با ترجمه يلدا بلارک توسط نشر ورا منتشر و راهي بازار نشر شده است. اين کتاب يکي از عناوين مجموعه «رمان جهان» است که اين ناشر چاپ ميکند. اين رمان از زبان انگليسي به فارسي ترجمه شده و ترجمه ايتاليايي به انگليسياش توسط جومپالاهيري انجام شده است.
دومينيکو استارنونه نويسنده، نمايشنامهنويس و روزنامهنگار ايتاليايي است که در ناپل متولد شده و در رم زندگي ميکند. اين نويسنده ?? کتاب در کارنامه دارد که بين آنها ميتوان به «اعدام اول»، «ووياجميتو» و «گره» اشاره کرد. رمان «گره» جايزه بريج را به خود اختصاص داده است.
جومپالاهيري نويسنده هنديتبار آمريکايي بر ترجمه انگليسياش از اين رمان، مقدمهاي نوشته که در آن ميگويد: اين کتاب، عليرغم روند طوفاني و ديدگاه تاريک، بهآزادي و خوشبختي اشاره دارد. در اين رمان، آزادي و خوشبختي چه مزيت و ويژگي به حساب بيايند و چه جرم، يکسان و برابر هستند: وضعيت وحشيانهاي که رامنشدني است و نميتواند تعديل شده و فرو بنشيند. اين رمان به بهاي آزادي و خوشبختي، نگاهي خونسردانه دارد. خوشبختي و جدايي را هم تحسين و هم انتقاد ميکند. گرچه خوشبختي اغلب به معني ارتباط داشتن با ديگر افراد است. به عبارت ديگر، فراتر رفتن از حاشيه امن خود، چيزي است که در تحليل نهايي، شخصيتها به تنهايي تجربه ميکنند.
عنوان اصلي اين رمان به زبان ايتاليايي به معناي «بند کفش» است. تصوير روي جلد ايتاليايي رمان هم انتخاب خود نويسنده و مردي است که يک جفت کفش پوشيده و بندهاي آن به هم گره خورده است. يعني همان گرهاي او را گير انداخته و نميگذارد جايي برود. روي اين جلد، صورت مرد ديده نميشود بلکه فقط پاهايش در معرض ديد مخاطب قرار دارد.
رمان «گره» ? فصل اصلي دارد که با نامهاي کتاب اول تا سوم نامگذاري شدهاند.
فروشگاه اينترنتي 30بوک
شاید بپسندید














از این نویسنده














از این مترجم













