نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات سولار منتشر کرد:
میشل دو مونتنی، فیلسوف شکاک قرن پانزدهم فرانسه است که تا پیش از چهلسالگی به مناصب دولتی بالایی رسیده بود، به ناگاه از تمام مشاغل دست میشوید و کنج عزلت میگزیند و نگارش مقالات را پیش میگیرد که چه در زمان خودش و چه تا به امروز نگاه بسیاری را به خود جلب کرده است.
مونتنی از نگاه دیگران:
آندره ژید: "آنقدر شبیه من بهنظر میرسید که انگار خود من بود."
بلز پاسکال: "هرچه را در کتاب میبینم، نه در مونتنی که در خویش میبینم."
ویرجینیا وولف: " همیشه جمعی در مقابل تصویر میایستند و به عمق آن خیره میشوند، انعکاس چهره خود را در آن میبینند، هرچه بیشتر نگاه میکنند، بیشتر میبینند و هرگز نمیتوانند بگویند دقیقا چه میبینند."
رالف والدو امرسون: "بهنظرم رسید خودم در زندگی قبلیام این کتاب را نوشتهام."
گوستاو فلوبر: "سعی نکنید مانند بچهها او را به منظور سرگرمی یا مانند جاهطلبان، بهمنظور یادگرفتن بخوانید. او را برای زندگی کردن بخوانید."
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.
تشکر از راهنمائی دوستان
ترجمه کتاب به معنای واقعی کلمه فاجعه باره . واقعا هیچ جمله معناداری در کل ترجمه وجود نداره. قطعا گوگل ترنسلیت هم بهتر از این ترجمه میکرد. فقط و فقط کلمات رو به صورت تک به تک ترجمه کرده و پشت سر هم شلیک کرده
به دوستان کتابخوان توصیه می کنم به هیچ وجه زمان و پولشون رو برای اینکار خرج نکنن. از 30 بوک عزیز هم می خوام که با این نشر کار نکنه. اثر رو اگه برای ترجمش از گوگل ترنسلیت استفاده می شد قطعا از اینی که هست بهتر می بود