نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات کوله پشتی منتشر کرد:
بانوان ماه دومین رمان جوخه الحارثی است. او دارای مدرک دکترای ادبیات عرب از دانشگاه ادینبرو است. پیش از این، رمان نارنجه را منتشر کرده بود. رمان سَیَّدات القَمَر به چندین زبان زندۀ جهان ترجمه شد و علاوه بر دریافت جوایزی در جهان عرب، برندۀ جایزۀ جهانی من بوکر 2019 شد. برخی منتقدان این رمان را نمونۀ خوب جهانی شدن ادبیاتی می دانند که حوادث آن در جغرفیایی کاملاً محدود می گذرد. حوادثی که در روستای عوافی عمان اتفاق می افتد و حول زندگی زنان و مردان آن می چرخد. نویسنده با مهارت تمام، رمان خود را در فصل هایی کوتاه بنا و آن را میان صداهای قهرمانانش تقسیم می کند. به هر شخصیتی صدایی می بخشد تا بخشی از داستانش را بگوید و همۀ این صداها در نهایت در بافت رمان به هم می رسند تا دنیاهای خاص بانوان ماه را نشان دهند. انگار در بانوان ماه الحارثی همه در پی یافتن نیمۀ گمشده خود هستند-این باور از زبان یکی از شخصیت های رمان به نقل از کتابی کهن می آید-هرچند در نهایت می بینیم بیشتر این بانوان از رسیدن به آن بهشت خیالی در می مانند. به همین دلیل است که تمام شخصیت ها در تعلیقی بین دو زندگی گرفتار هستند چنان که راوی از زبان مایا-یکی از شخصیت ها-می گوید: «به نظر او زندگی مانند شب و روز به دو بخش تقسیم می شد؛ آنچه آن را زندگی می کنیم و آنچه درون ما زندگی می کند.»
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.
کتاب موضوع و روند بسیار جالبی داره ولی مترجم به فارسی تسلط نداره و اونقدر کار بد بود که من نتونستم کتاب رو تموم کنم نکته دیگه اینکه کار انگار ویراستار نداره و کاری با این حجم از غلط با جمله بندی های بی سرو ته همینطور چاپ میشه
مشخصه شما شناختی از مترجم ندارید. آقای حزبایی از روزنامه نگاران قدیمی خوزستانی هستند و تسلط بالایی به هر دو زبان فارسی و عربی دارند.