

انتشارات بوی کاغذ منتشر کرد:
کتاب پیش رو مجموعه نمایشنامه هایی است که از طیف های گوناگون محتوایی، سبکی و فرمی در فاصله سال های 1390 تا1400 انتخاب و ترجمه شده اند. نکته ای که در این اثر اهمیت دارد، نگاه به مقوله ترجمه تئاتر است. در این زمینه، پیشنهاداتی کوتاه بیان می شود که شاید خالی از تأمل نباشند. ترجمه گشتالتی است شناور. این بدان معناست که در تبدیل زبان اول به دوم لاجرم نکاتی فرو می ریزند یا احتمالا بنا می شوند، به نحوی بازسازی می شوند و اگر خلاقیتی در کار باشد این نقطه یعنی بازسازی بازترجمه یعنی چه؟ پازلی را تصور کنید که قبل از شما، نفر دیگری قطعات آن را تکمیل کرده است، با این حال شما هم می خواهید این مسیر را تجربه کنید. بسیار عالی! چه بهتر از این؟ قطعا آنچه شما تجربه می کنید متفاوت از تجربه دیگران است. حال این پرسش مطرح است: ترجمه تئاتر یعنی چه؟ به باور من یعنی کشاورزی. شما می کارید، می بینید و بعد درو می کنید. شکی نیست که خواننده متون تئاتر کمتر از حوزه رمان و ادبیات است، اما این ترجمه نوعی کارآفرینی و بسترچینی در دل خود دارد که در بلند مدت خود را نمایان خواهد ساخت. همچون کودکی که به یکباره قد می کشد و اگر به درستی هدایت شود در فرهنگ کشور بالندگی می آورد. امیدوارم با خواندن این مجموعه و اجرای آن، حال تان شکل دیگری شود اجسام از آنچه می بینیم به ماهم نزدیکتر هستند و هم دورتر. راستی ما اگر آینه بودیم خود را چطور می دیدیم؟
فروشگاه اینترنتی 30بوک
شاید بپسندید














از این نویسنده













