بین القصرین

(1)
نویسنده:

موجود نیست

دفعات مشاهده کتاب
1558

علاقه مندان به این کتاب
12

می‌خواهند کتاب را بخوانند
2

کسانی که پیشنهاد می کنند
4

کسانی که پیشنهاد نمی کنند
0

نظر خود را برای ما ثبت کنید

توضیحات کتاب بین القصرین

انتشارات نیلوفر منتشر کرد:
«بین‌القصرین» نخستین رمان از سه‌گانه‌ی نجیب محفوظ، همچون دو دیگرِ آن «قصرالشوق» و «سُکَّریه» نام محله‌ای در قاهره است.
نویسنده در این سه رمان، دگرگونی‌های سیاسی، اجتماعی، فکری و فرهنگی را در مصر، به شیوه‌ی واقع‌گرایی نمادین، در سه نسل از یک خانواده پی می‌گیرد که تصویری از بیشتر کشورهای جهان سوم و از جمله ایران به روشنی در آن‌ها دیده می‌شود. این رمان‌ها به همه‌ی زبان‌های زنده برگردانده شده و ناقدان ادبی در زمره‌ی بهترین و مهم‌ترین رمان‌های جهان به شمارشان آورده‌اند.
قصرالشوق و سُکریه نیز زیر چاپ‌اند و به زودی از سوی انتشارات نیلوفر منتشر خواهند شد.

برشی از کتاب:
گام‌های‌اش او را به سوی جمالیه می‌کشاندند و چندان دل‌اش گرفته بود که احساس خفگی می‌کرد. یازده سال می‌شد که از آن محل دور شده بود؛ یازده سال گذشته و دل، حتا یک‌بار، به خیال آنجا پر نکشیده و هیچ خاطره‌ای از خاطره‌های‌اش، جز در هاله‌ای تیره و پیچیده در تاروپودی از جنس کابوس، در او جان نگرفته بود. به راستی ترک‌اش نکرد، بلکه برای‌اش فرصتی پیش‌آمد و از آنجا گریخت، سپس نومید و خشمگین روی گرداند و بعد هم با همه‌ی توان از آن دور شد و دیگر خبرش را نگرفت و دل به هوای‌اش نپرید و حتا برای رفتن به محله‌های دیگر نیز از آن گذر نکرده بود.
فروشگاه اینترنتی 30بوک

نقد و بررسی تخصصی نقد و بررسی تخصصی

اگر از خواندن این کتاب لذت بردید، به شما پیشنهاد می‌کنیم کتاب شبه شرح‌حال را نیز بخوانید.



...

نمایش کامل نقد و بررسی تخصصی

نظرات کاربران (3)

نظر شما در مورد این کتاب

امتیاز شما به این کالا:

نظرات دیگر کاربران

  • تصویر کاربر

    • وحید زارع
    • پاسخ به نظر

    منم قبول دارم ترجمه خوبی نداره و یک دست نیست در بخشی از کتاب ی جمله عجیبی داره که اینه ( در صفحه 9 ترجمه شده از اشکوب نخست می آغازید ) من نمیدونم این چه جور فارسی ترجمه کردنه و مال کدوم دوران زبان فارسی هست ولی برای زبان امروزی جالب نیست هر چند توی صفحه های قبلی هم میشه از این نمونه ها پیدا کرد که توی بخشی از کتاب به عنوان نمونه می تونید بخونید و بعد تصمیم بگیرید

  • تصویر کاربر

    • پاسخ به نظر

    ترجمه خیلی افتضاحه.اصلا توصیه نمیکنم.واقعا پول دور ریختنه

    • تصویر کاربر

      • الهه رشیدی نیا
      • پاسخ به نظر

      چطور این جرف رو. میزنید دقیقا برعکس، بسیار عالی هست. ترجمه به خمان سبک. آهنگین و. ادبی متن اصلی هست. و خوندنش واقعا لذت بخشه

بریده ای از کتاب (0)

بریده ای از این کتاب

بریده های دیگر کاربران

عیدی