نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات نیلوفر منتشر کرد:
«بینالقصرین» نخستین رمان از سهگانهی نجیب محفوظ، همچون دو دیگرِ آن «قصرالشوق» و «سُکَّریه» نام محلهای در قاهره است.
نویسنده در این سه رمان، دگرگونیهای سیاسی، اجتماعی، فکری و فرهنگی را در مصر، به شیوهی واقعگرایی نمادین، در سه نسل از یک خانواده پی میگیرد که تصویری از بیشتر کشورهای جهان سوم و از جمله ایران به روشنی در آنها دیده میشود. این رمانها به همهی زبانهای زنده برگردانده شده و ناقدان ادبی در زمرهی بهترین و مهمترین رمانهای جهان به شمارشان آوردهاند.
قصرالشوق و سُکریه نیز زیر چاپاند و به زودی از سوی انتشارات نیلوفر منتشر خواهند شد.
برشی از کتاب:
گامهایاش او را به سوی جمالیه میکشاندند و چندان دلاش گرفته بود که احساس خفگی میکرد. یازده سال میشد که از آن محل دور شده بود؛ یازده سال گذشته و دل، حتا یکبار، به خیال آنجا پر نکشیده و هیچ خاطرهای از خاطرههایاش، جز در هالهای تیره و پیچیده در تاروپودی از جنس کابوس، در او جان نگرفته بود. به راستی ترکاش نکرد، بلکه برایاش فرصتی پیشآمد و از آنجا گریخت، سپس نومید و خشمگین روی گرداند و بعد هم با همهی توان از آن دور شد و دیگر خبرش را نگرفت و دل به هوایاش نپرید و حتا برای رفتن به محلههای دیگر نیز از آن گذر نکرده بود.
فروشگاه اینترنتی 30بوک
اگر از خواندن این کتاب لذت بردید، به شما پیشنهاد میکنیم کتاب شبه شرححال را نیز بخوانید.
...
نمایش کامل نقد و بررسی تخصصی
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.
منم قبول دارم ترجمه خوبی نداره و یک دست نیست در بخشی از کتاب ی جمله عجیبی داره که اینه ( در صفحه 9 ترجمه شده از اشکوب نخست می آغازید ) من نمیدونم این چه جور فارسی ترجمه کردنه و مال کدوم دوران زبان فارسی هست ولی برای زبان امروزی جالب نیست هر چند توی صفحه های قبلی هم میشه از این نمونه ها پیدا کرد که توی بخشی از کتاب به عنوان نمونه می تونید بخونید و بعد تصمیم بگیرید
ترجمه خیلی افتضاحه.اصلا توصیه نمیکنم.واقعا پول دور ریختنه
چطور این جرف رو. میزنید دقیقا برعکس، بسیار عالی هست. ترجمه به خمان سبک. آهنگین و. ادبی متن اصلی هست. و خوندنش واقعا لذت بخشه