نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران منتشر کرد :
مایلم چند نکته را به اجمال درباره امکان ترجمه و مسئله بیان کنم . برای آغاز گفتار از نقطه ای مشـخص و پرهیز از شیوه ای کلی » به جمله ای از یک متفکر یعنی دریدا » اشاره میکنم که دیدگاه هایش در سال های اخیر درباره ترجمه مورد اعتنا و التفات پژوهشگران بوده است.
جمله دریدا در متنی است با عنوان انگلیسی "What Is a Relevant Translation ترجمه مطلوب یا مناسب چیست که معادل فرانسه آن line traduction relevante است.
این کاربرد واژه relevante که دارای منشأ لاتینی است در کاربرد فعلی آن از زبان انگلیسی به فرانسه وارد شده و به ویژه در تفسیر دریدایی معنای تازه ای به آن افزوده شده است.
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.