نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات نیلوفر منتشر کرد:
اکثر مترجمان و ترجمهپژوهان بر این باورند که ترجمهی شعر اگر ناممکن نباشد، کاری بسیار دشوار است. در این کتاب، مؤلف در پی یافتن و نمایاندن دشواریهای ترجمهی شعر است. فصلهای کتاب بسیار متنوع و گستردهاند. کتاب از تاریخچهی ترجمهی ادبی در فرانسه شروع و با گذر از پیشینهی ترجمهی شعر در ایران و ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری شعر، بر روی برگردانهای احمد شاملو و بیژن الهی از اشعار پل الوار متمرکز میشود و شیوهی ترجمهی این دو شاعر-مترجم را با روشهای ریخت شکنانهی آنتوان برمان میسنجد. نقد ترجمهی شعری از آندره بروتون براساس آرای نظری امبرتو اکو، فصل دیگری از کتاب را تشکیل میدهد. در کتاب جا به جا برگردان اشعاری از ویکتور هوگو، گیوم آپولینر، ژان کوکتو، ژاک پرهور، لویی آراگون، پل الوار، آندره بروتون و ایو بونفوا به قلم مؤلف همراه با اصل اشعار ارائه شده است. در کل کتاب، مؤلف به جای پرداختن به مفاهیم انتزاعی تعریف و تفسیر شعر یا ترجمهی آن، کوشیده است از ورای مطالب و تأملات ارائه شده، دریچهای بر ترجمهای پذیرفتنی از شعر، به ویژه شعر معاصر و مدرن فرانسه بگشاید، زیرا در نهایت بر این باور است که ترجمهی شعر هم چون سرودن شعر، دستوربردار نیست. ترجمهی شعر مانند هر ترجمهی دیگری، آمیزهای از دانش، فن و هنر است؛ گوهرهایی که مترجم باید دارا باشد و یا در طول سالها فعالیت ترجمانی به آنها دست یابد.
فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.