

انتشارات مرکز منتشر کرد:
با گذشت بیش از یکصدوشصت سال از نخستین ترجمهی هزار و یک شب (ترجمهی عبدالطیف تسوجی 1223 شمسی در زمان محمدشاه قاجار) به فارسی، ضرورت ترجمهای جدید و کامل از آن احساس میشد، بهویژه با توجه به اینکه تا کنون دهها ترجمهی مختلف از این اثر به زبانهای دیگر انجام شده است. مترجم به پیشنهاد نشرمرکز انجام این مهم را عهدهدار شد و ترجمهی حاضر ثمرهی همکاری و تلاش یازده سالهی آن دو است. این ترجمه براساس متنهای عربی و با اتکا به ترجمهی انگلیسی و فرانسوی آن انجام شده است که حاصل کار ارائهی کاملترین هزار و یک شبی است که به فارسی پیش روی شماست.
هزار و یک شب دربردارندهی بیش از 280 داستان است که البته در دل هر یک از آنها چند قصهی فرعی روایت میشود.
هزار و یکشب رهآورد سفر قصهها، فرهنگها و تمدنها است و پس از اودیسه هومر تنها اثر داستانی جهان است که یک سره از سفر پدید آمده. کتابی که بیشترین بخش آن در مسیر حرکت کاروانها و کشتیها و در کاروانسراها، میدانها، بازارها و معرکههای قصهگویان خلق و نقل شده و دهن به دهن گشته و افسانهها و قصهها را با فرهنگهای مندرج در آنها جابهجا و نسل به نسل انتقال داده و سرانجام در فاصله ده قرن دفتر به دفتر گردآوری و بازنوشت شده است و طی قرنهای پانزده و شانزده میلادی، الف لیله و لیله را پدید آورده و در قرن هفده به صورت کنونی (نسخههای چاپی بولاق 1 و 2 و کلکته 1 و 2 و ...) درآمده است.
ماجراهای هزار و یکشب نیز همه از سفر آغاز میشود. شاهزمان به قصد دیدار برادرش شهریار از سمرقند بار سفر میبندد و برای آوردن هدیهای که با خود نیاورده در لحظه رفتن به قصر باز میگردد و از آنچه در سرای او میگذرد (خلوت کردن ملکه با غلامک سیاه) آگاه میشود و سفر بیرونی او به سفری اندرونی [به درونِ خویش] دگرگون میشود.
فروشگاه اينترنتي 30بوک
معرفی کتاب هزار و یک شب (5 جلدی) با ترجمۀ ابراهیم اقلیدی
هزار و یک شب ـ اَلف لَیلَه و لِیله ـ کتابی است پیوندی و چند رگه (هیبرید)، که ریشۀ اصلی آن در کتاب هزار افسان فارسی و نیز داستانهای هندی بوده است. پس از انتقال این داستانها به جامعۀ اسلامی و عربی، بسیاری از عناصر ایرانی و هندی آن باقی ماند، و از جمله آن که داستان آغازین و زمینهای کتاب همان داستانی است که هزار افسان نیز با آن آغاز میشده است، و حتی نام راوی داستانها، شهرزاد، یک نام فارسی است. اما به مرور زمان بسیاری عناصر دیگر و عمدتاً عربی وارد داستانها شد و در زمانهای مختلف داستانهایی به کتاب افزوده و یا از آن کاسته شد. بدین ترتیب این کتاب، برخلاف نیاکان خود، هزار افسان و مجموعههای هندی و غیره، کتابی است لایهلایه که هر لایۀ آن در عصر و زمانی متفاوت پدید آمده اما بخش عمدۀ آن که نزدیک به هشتصد شب داستانی را در برمیگیرد نسبتاً جدیدتر است و بنا به شواهد بسیار از جمله اشاره به پدیدههای جدیدی چون تفنگ و غیره در اواخر قرن شانزده تا اوایل هفده میلادی به صورت کتابی که اکنون در دست داریم، در آمده است.
از نسخههای دیگر کتاب هزار و یک شب چه میدانیم؟
در اکثر داستانهای هزار و یک شب میتوان نشانههایی از ساز و کارها و سبک زندگی جامعۀ تجاری مصر (قاهره)، بغداد و سوریه (شام) و نیز آثار گونهای فئودالیسم رو به زوال خاورمیانهای، هجوم خارجیان (فرنگیها) و ... را به روشنی مشاهده کرد. درستتر آنکه این کتاب از به هم پیوستن دستنامهها و دفترها یا کتابچههای کوچک و بزرگی حاصل شده که در میان قصهگویان و معدودی کمسواد که در آن دوران خواندن (و نوشتن) میدانستند، دستبه دست میگشته است و برخی ترجمههای آن قصهها و کتابچهها نخست به اسپانیایی و ایتالیایی و سپس به زبانهای دیگر از جمله آلمانی و فرانسوی درآمده بود و به شبهای عربی و غیره شهرت یافته بود.
زبان کتاب نه عربی فصیح و بلیغ بلکه زبان مردم کوچه و بازارهای عراق و مصر و شام در اواخر قرون وسطا است که برای افراد مسلط بر زبانهای آن دوران و زبانشناسان عرب تشخیص جغرافیایی قصهها -اینکه قصه بغدادی است یا مصری یا شامی و... ـ از طریق زبان و واژهها و نحو آنها، ممکن است. این زبان آمیختهای است از عرب و معرّب با واژههای فارسی بیشمار، واژههای یونانی و لاتین و اصطلاحات عامیانه عرب، و نیز واژههایی از زبانهای دیگر از قبیل ترکی و مغولی. حذف بدون قرینۀ ضمایر منفصل (و نام شخصیتها)، نارسایی و ابهام در کلام، قافیه کردن یا سجعپردازی غلوآمیز و افراط کارانه که بوی بذله و دست انداختن میدهد، گاه حوصلۀ خواننده و نیز فهم داستان را به تنگنا میافکند و نه تنها غیرعربهای آشنا به عربی بلکه خوانندگان عرب را سردرگم میکند.
نثر کتاب برخلاف نثر مترجمان از گالان تا لِین و پِین و تَسوجی و نیز نثر ترجمۀ حاضر، در بسیاری از قصهها نثری یکنواخت است که نویسندۀ قصهگوی آن، نثر را با توسل به سَجع و بذلهگویی و توصیفهای با آبوتاب و تکرار و شاخ و برگ (مشخصۀ سبک باروک و بِرلِسک) به خورد خواننده میدهد. زبان تنها در برخی قصهها قوتی دارد که به نظر میآید مربوط به نویسندۀ اصلی همان قصه باشد و نه تدوینگر. مثل حکایات حیوانات و چند قصۀ دیگر.
شعرها و نظمهای موجود در کتاب نیز دوگونه است: اشعار سست و لوس و عامیانه، اشعار زیبای طنزآلود (از جمله چند بینی از ابونواس)، تا شعرهای زیبای شاعران عرب از شاعران پیش از اسلام تا حریزی شاعر قرن دوازدهم میلادی (ششم هجری).
در کتاب هزار و یک شب (5 جلدی) نشر مرکز چه میخوانیم؟
دو برادر با گفتن این جمله که: «ما را شهریاری نشاید [ترجمۀ تسوجی]» یا به روایت نسخۀ بولاق 2 [یکی از منابع اصلی ترجمۀ حاضر]: «... راه سفری بیمقصد در پیش گیریم و تا آن هنگام که کسی را نبینیم که این ماجرا بر او نیز گذشته باشد، سلطنت ما بیهوده است و مرگ هر آینه برای ما از زندگی بهتر خواهد بود». به نفس یا ذهن خویش سفر میکنند. پایان این سفر، رهاوردی تلخ دارد یعنی آموزۀ غلط بازمانده از جامعههای کاستی «یا منطقِ نرینه محور» که «زنان همه پلید و نادرستاند». اما خود این خطا میانجیِ رسیدن به سنتزِ «برخی مردان و برخی زنان به پلیدی گرایش دارند» میانجامد.
پس از این سفر شاه زمان به سکوت و انزوا، سرزمین فراموشی میپیوندد و در هیچ لحظهای از شبها و روزهای داستانی نام و نشانی از او نیست. شاهزمان اینجا نمادی لفظی از خود «زمان» است که با ناپدید شدن او زمانِ تقویمی و خطی به زمان افسانهای و دوری بدل میگردد.
از این گذشته، سفر، موضوع بیش از نیمی از قصههای هزار و یک شب است. این سفرها به انگیزههای گوناگون (جستوجو، مأموریت دیوانی، تجارت، رهایی از افسردگی و گاه سفر برای سفر) با وسایل نقلیۀ گوناگون از جادویی (پریان و دیوان پروازگر، تخت پرنده) تا وسایل مکانیکی (اسب پرنده، کشتی، چهارپایان) انجام میشود. پایان هزار و یک شب نیز با پایان یک سفر، سفر «معروف پینهدوز» از قاهره به ناکجاآباد و از گدایی به پادشاهی و نیز سفر شهریار از سطوت پادشاهی به کسوت شوهری و فرزندپروری یا پدری خانواده و شهروندان است.
ترجمۀ ابراهیم اقلیدی از هزار و یک شب و اهمیت و تمایز آن با دیگر ترجمهها
در اینجا ضروری است به ترجمۀ شعرهای هزار و یک شب از عربی به فارسی اشاره کنیم. باید تأکید کرد این کار لازم بود چون از یک سو آوردن عین عربی آنها در ترجمۀ فارسی کاری بیهوده مینمود زیرا برای بخش اعظم مخاطبان کتاب غیرقابل استفاده میشد و از سوی دیگر حذف شعرها چنانکه بسیاری از مترجمان اروپایی از جمله گالان کردهاند به نوعی تصرف در اثر هم از جهت شکل و هم از حیث محتوا مثله کردن اثر بود.
مترجم جایگزین کردن اشعار فارسی همچون اشعار سعدی و دیگران (سروش اصفهانی، شاعر عهد قاجار) را هم درست ندانسته، چون هم به لحاظ معماری و هم فضای شعرها در بیشتر موارد اشعار عربی با نثر و متن پیوستگی داشتند. مترجم معتقد است که اگر چنین میکرد فقط یک هزار و یک شبِ دیگر به دهها هزار و یک شب موجود در جهان میافزود و ناشر نیز چنین کاری از او نخواسته بود، بنابراین تنها گزینه ترجمۀ عربی تکتک بیتها و بازسرایی فارسی آن به نظم معنادار و درست به نحوی هر چه نزدیکتر به متن عربی بود.
پس فقط مترجم در کمتر از بیست مورد ترجمۀ سروش یا اشعار دیگر شاعران ایرانی را مناسب دیده است که در پانویس تذکر داده است. بنابراین ترجمۀ شعرها نه به صورت لفظ به لفظ صورت گرفته نه یکسره متن اصلی را از خود وا کرده است، بلکه راهی میانه انتخاب شده است. دیگر آنکه از میان نزدیک به پنج هزار بیتِ موجود در این ترجمۀ فارسی، ضمن حفظ روح شعر تا حد امکان بیتبیت فارسی با بیتبیت عربی همخوانی و حتی یکسانی دارد اما نمیتوان ادعا کرد که شعرها واژهبهواژه همسان یا حتی همطراز باشند بلکه در بیشتر موارد با ابیات عربی همنوایی دارند و در مواردی وزن و گاه وزن و قافیۀ شعر عربی (عروض شعر عربی و واژه) رعایت شده است.
مترجم از میان ترجمههای اروپایی از ترجمۀ جان پین و ریچارد فرانسیس برتون به انگلیسی و ترجمۀ ماردروس به فرانسوی و ترجمۀ انگلیسی مَنژز و ترجمۀ فرانسوی گالان استفاده کرده است. سایر نسخ عربی و غیرعربی موجود فقط گاه در حد مشورت به او یاری رساندهاند. مترجم ضمن تحقیق به این نتیجه رسید که بهتر است هفده داستان از نسخۀ گالان را به فارسی ترجمه کند و به عنوان افزودههای گالان به مجموعۀ هزار و یک شب نشر مرکز اضافه کند.
خواندن کتاب هزار و یک شب (5 جلدی) نشر مرکز را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
مترجم ضمن حفظ سبک وسیاق زبانی قصههای اخیر از عامیانهنویسی غلوآمیز خودداری کرده است.
تحلیل سی بوک از کتاب هزار و یک شب (5 جلدی) نشر مرکز








شاید بپسندید













