

گودی (شومیز)
انتشارات ماهي منتشر کرد:
گودي حوادث خونبار هند را در 60 و در پي جنبشهاي دهقاني ناکسالباري روايت ميکند. داستان اين رمان شرح ماجراهاي دو برادر به نامهاي سوبهاش و اودايان است. سوبهاش پسر خوب و بافکر خانواده براي تحصيل به امريکا ميرود و برادرش، اودايان، جواني ماجراجو و جاهطلب، درگير ماجراهاي چريکي کلکته ميشود. لاهيري در گودي مفهوم خانواده، سرنوشت و عشق را ميکاود. او جزئياتي دقيق از فرهنگ و شرايط اجتماعي هند ارائه ميدهد؛ شرايطي که از نسلي به نسل ديگر در تغيير است و چهار نسل اين کشور را در بر ميگيرد. گودي دومين رمان لاهيري پس از همنام است و نامزد جايزههاي منبوکر 2013 و بيليز 2014 شده است.
جومپا لاهيري نويسندهاي امريکايي هنديتبار است. پدر و مادرش از اهالي هند (بنگالي) بودند که به انگلستان مهاجرت کردند. لاهيري در لندن به دنيا آمد و در رودآيلندِ آمريکا بزرگ شد و به کالج برنارد رفت و در رشتهي ادبيات انگليسي تحصيل کرد. سپس به دانشگاه بوستون رفت و در مقاطع بالاتر در رشتههاي زبان انگليسي، نگارش خلاقانه، ادبيات تطبيقي و مطالعات رنسانس تحصيلاتش را ادامه داد. نخستين اثر او، مجموعهداستان مترجم دردها، برايش جايزهي ادبي پوليتزر را به ارمغان آورد و رمان ديگرش، گودي، جزو نامزدهاي نهايي بوکر بود. همچنين بر اساس نخستين رمان او با نام همنام فيلمي ساخته شده است.
اميرمهدي حقيقت، مترجم آثار ادبي، در سال 1353 در تهران به دنيا آمد. او در سالهاي دههي 1370 به زبان انگليسي و ترجمهي آثار ادبي علاقهمند شد. اولين ترجمهي حقيقت را نشر ماهي در سال 1380 منتشر کرد؛ کتاب مترجم دردها، مجموعه داستاني از جومپا لاهيري. او تاکنون آثاري از جومپا لاهيري، کازوئو ايشيگورو، سام شپارد، هاروکي موراکامي و... ترجمه کرده است. همچنين در کارنامهاش گزينش و ترجمهي داستانهاي کوتاهي از برخي نويسندگان معاصر نيز به چشم ميخورد. حقيقت در عرصهي ترجمهي آثار ادبيات کودک و نوجوان نيز فعال است و مجموعههايي از جمله «جوني بي جونز» «قصههاي جيبي» را براي اين ردهي سني ترجمه کرده است. همچنين در سالهاي گذشته شماري از ترجمههاي حقيقت از چند داستان کوتاه در مجلات همشهري داستان، سروش جوان، همشهري جوان و روزنامههاي همشهري، شرق، شهروند امروز و برخي نشريات ديگر منتشر شده است.
فروشگاه اينترنتي 30بوک
شاید بپسندید














از این نویسنده














از این مترجم













