

مزرعه حیوانات
نشر آموت ترجمه تازهاي از رمان «مزرعه حيوانات» جرج اورول را روانه بازار کتاب کرده است. به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت ترجمه تازهاي از رمان «مزرعه حيوانات» اثر جورج اورول داستان نويس، روزنامهنگار و منتقد ادبي انگليسي را منتشر کرد. با انتشار اين ترجمه که توسط عباس زارعي، مترجم جوان صورت گرفته، تعداد ترجمههاي فارسي موجود از اين کتاب به بيش از 5 ترجمه رسيد. پيش از اين و بر اساس اطلاعات موجود در کتابخانه ملي ايران، مهنوش جواهري، علياصغر افرجي، حوريا موسايي، امير اميرشاهي و احمد کساييپور به ترجمه اين رمان پرداختهاند که آخرين آنها همزان با ايام نمايشگاه امسال کتاب تهران از سويي نشر ماهي منتشر شد. نشر آموت هم که ناشر تازهترين ترجمه فارسي از اين اثر معروف اورول است، اعلام کرده که اين کار در راستاي برنامه اين ناشر براي انتشار ترجمه برخي از متون داستاني کلاسيک ادبيات جهان صورت گرفته است. مزرعه حيوانات که در ايران بيشتر به نام قلعه حيوانات شناخته شده است، در دوران جنگ جهاني دوم تاليف و در سال 1945 ميلادي در انگلستان منتشر شد، ولي عملاً در اواخر دهه 1950 بود که به شهرت رسيد. اين رمان درباره? گروهي از حيوانات است که صاحب مزرعه (آقاي جونز) را از مزرعهاش فراري ميدهند و خود اداره مزرعه را به دست ميگيرند. رهبري اين جنبش را گروهي از خوکها بهدست دارند، ولي پس از مدتي اين گروه جديد نيز به رهبري خوکي به نام ناپلئون همچون آقاي جونز به بهره کشي از حيوانات مزرعه ميپردازند و هر گونه مخالفتي را سرکوب ميکنند. جورج اورول که در جريان جنگ داخلي اسپانيا با سياستهاي حکومت سوسياليستي شوروي آشنا شده بود و در ضمن از پاکسازيهاي خشونت آميز دوران استالين خشمگين بود، با نگارش اين رمان به استبداد طبقه حاکم شوروي به سختي انتقاد کرده بود. در اين رمان، انقلاب حيوانات مزرعه نماد انقلاب کارگري بر ضد نظام سرمايهداري است.
شاید بپسندید














از این نویسنده














از این مترجم













