مسئله این نیست که زمان همه زخم هارا تسکین می دهد، بلکه گذشت سال های عمر به ما اجازه می دهد به روش های خاص خود با اندوهمان آشتی کنیم.
نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات آموت منتشر کرد: گریچه نزدیک کریسمس است، اما بیماری مهلک جک نمیگذارد او و خانوادهاش حال و روز خوبی داشته باشند. در حالی که جک تصور میکند تنها چند روز از عمرش باقی مانده است، و او خود را آماده میکند تا با همسرش لیزی و سه فرزندشان وداع کند، فاجعه دیگری کل خانواده را فاغلگیر میکند. در شب عید کریسمس لیزی همسر جک در تصادف اتومبیل کشته میشود و وضعیت خانواده بسیار پیچیده میشود... تا اینکه درست در برهه زمانی که جک خیال میکند همه چیز را از دست داده، معجزهای رخ میدهد و بار دیگر همه افراد خانواده را به شدت بهت زده میکند... تابستان آن سال رمان دلنشینی است درباره خانواده رستگاری و امید. (ریچارد پل ایوانز) در این داستان که با ظرافت و زیبایی خاصی بازگو شده، با خانوادهای آشنا میشویم که اگرچه فقدان یک عزیز آنها را درمانده و عاجر کرده است، سرانجام با عشق و محبت تسکین پیدا میکنند. در تابستان آن سال دیوید بالداچی، نویسنده توانا با بیانی طنز و ظریف، موقرانه، رستگاری توام با انسانیت و خردورزی را به زیبایی به تصویر میکشد. دیوید بالداچی از این نویسنده آمریکایی، تاکنون بیش از 25 رمان منتشر شده است. آثار او به بیش از 45 زبا ن ترجمه و در بیش از 80 کشور در سراسر جهان توزیع و همواره با استقبال خوب مخاطبان نیز روبهرو شده است. اگرچه بالداچی را به عنوان نویسنده رمانهای مهیج پلیسی و جنایی میشناسند، اما او با نوشتن تابستان آن سال ثابت کرد که در خلق داستان در دیگر گونههای ادبی نیز موفق است. تعداد زیادی از سریالهای تلویزیونی یا فیلم های سینمایی با اقتباس از رمانهای او تولید شده است. دیوید بالداچی در رشتههای علوم سیاسی و حقوق تحصیل کرده است و از سالها پیش درگیر فعالیتهای خیرخواهانه در جهت ترویج دانشآموزی و مبارزه با جهل و فقر در بین مردم است. رمان تابستان آن سال بیش از ده هفته در فهرست کتابهای فروش نیویورک تایمز قرار داشت. شقایق قندهاری متولد تهران، دیماه 1355، ترجمه را در نوجوانی آغاز کرد و تاکنون آثار ادبی زیادی را به مخاطبان فارسی زبان معرفی کرده و جایزههای معتبر ادبی بسیاری را به خود اختصاص داده است. او چند سالی است که علاوه بر ترجمه به زبان فارسی، آثار داستانی و ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه میکند؛ به قصد معرفی ایران زمین به جهانیان. از میان ترجمههایش در حوزه نوجوان میتوان به عروسک پدر، خانه خودمان، آیدابی و سهگاه سیاه دل اشاره کرد. در ادبیات بزرگ سال هم میتوان به : ابر ابله، گریزپا، عشقزن خوب و پیش از آن که بخوابم اشاره کرد. پیش از این رمانهای پیش ازآنکه بخوابم و خانه کاغذی با ترجمه شقایق قندهاری در نشر آموت منتشر شده است. فروشگاه اینترنتی 30بوک
مسئله این نیست که زمان همه زخم هارا تسکین می دهد، بلکه گذشت سال های عمر به ما اجازه می دهد به روش های خاص خود با اندوهمان آشتی کنیم.
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.
مسئله این نیست که زمان همهی زخمها را تسکین می دهد؛ بلکه گذشت سالهای عمر به ما اجازه میدهد به روش خاص خود با اندوهمان آشتی کنیم.
این کتاب رو نخوندم اما از همین مترجم کار های دیگه ای خوندم که همگی عالی بودن
یک داستان ساده و دوست داشتنی و ترجمه ای روان