

اقتباس در سینما
انتشارات افراز منتشر کرد: اقتباس از آثار ادبي و تبديل کردن شان به فيلم موضوعي مطلوب است تا پي ببريم امروزه سينما چه جايگاهي دارد و نيز راجع به دو تجربه بينديشيم تجربه ي خواننده و تجربه ي تماشاگر،سينما از همان ايام آغازينش از آثار ادبي اقتباس کرد و سينماي ناطق نيز اين پديده را بيشتر رواج داد. نويسنده در اين کتاب نقاط مشترک اين دو رسانه و تفاوت هاي آن ها را نشان مي دهد:سينما يقينا مانند بخش اعظم ادبيات تابع نياز«تعريف کردن داستان»است.در عين حال،سينما همان بازنمايي است،چرا که تصوير متکي است بر کدهاي مربوط به نقاشي،عکس و تئاتر و سرانجام سينما ترکيبي است از کادربنديتدوين زمان بدن ها مکان ها و اصوات او ثابت کند که روايت سينمايي کجا مخصوص خودش ميشود و قابليت اين را دارد که به ميانجي برخي طريقه هاي بيان که خاص خودش هستند مجموعه اي تمام ناشدني از دلالت ها و عواطف را خلق کند.نويسنده در اين اثر مسائل وفاداري و خيانت،نوشتار ادبي و نوشتار فيلم نامه و ديالوگ ها را به شکلي بسيار عيني مطرح ميکند و به اين منظور نمونه هايي دقيق و مستند را مثال مي زند؛رنوار از موپسان گورکي يا فلوبر اقتباس ميکند در حالي که ولز به سراغ شکسپير ميرود و ديويد کراننبرگ از ويليام بورزو اقتباس ميکند؛روبر برسون خاطرات کشيش دهکده را به تصوير ميکشد و برادران کوئن اوديسه و تيم برتون چارلي و کارخانه شکلات سازي را بر مي گزينند. فردريک سابورو و منتقد و استاد دانشگاه براي مدرسان سينما است.او خالق فيلم هاي مستند و داستاني نيز است. فروشگاه اينترنتي 30بوک
شاید بپسندید














از این مترجم













