نظر خود را برای ما ثبت کنید
انتشارات مرکز منتشر کرد: نویسندهی این کتاب مفهوم «بینافرهنگی بودن» مترجم را مطرح و پیشنهاد میکند که اصول اخلاقی به جای اینکه مبتنی بر نقد ترجمهها باشد، همانطور که شایسته است، بر شخص مترجم متمرکز شود. مترجم که ارتباط دهندهی فرهنگهاست، میتواند همکاری بینافرهنگی را تسهیل کند. پس باید فقط در برخی موقعیتها دست به ترجمه زد و هنگامی که بدانیم به چه علت و برای چه کسی باید ترجمه کنیم، آنوقت قطعا میدانیم که چطور باید ترجمه کنیم. بنابراین ارزیابی زبانشناختی در درجهی دوم اهمیت قرار میگیرد. آنتونی پیم، با این اهمیت، به بازخوانی نقادانهی شلایر ماخر، واکاوی اسطورهای-فلسفی قاصد در تاریخنگاریهای هرودوت و همچنین تفکر در زمینهی مسئولیت مترجم و علیت عمل ترجمه پرداخته است. آنتونی پیم همچنین بسیاری از مفاهیم برگرفته از نظریههای دورهی معاصر را به کار میبرد: رویکردهای توصیفی، نظریهی هدف، دیدگاههای ل.ونوتی... تعریف دوبارهی اندیشهی اخلاقی بر پایهی مبانی نو، که ترجمهشناسان مدرن غالبا از زیر بار آن شانه خالی کردهاند یا با صراحت به آن بیتوجه ماندهاند، موضوع این مطالعهی بدیع است. فروشگاه اینترنتی 30بوک
تلفن تماس: 67379000-021
ایمیل: info@30book.com
اواسط سال 1393 بود که چند تا جوان، صمیمی، پرانرژی و لبریز از ایده، بهعنوان یک دارودستهی تبعیدیِ کرمِکتاب دور هم جمع شدیم تا به رویای معرفی و فرستادن کتاب به دوردستترین کتابخوارهای ایران برسیم. ما نه عینک گرد میزنیم، نه سبیل بلند داریم (به جز یک مورد) و نه زیاد اهل کافه رفتنیم.
ما تیم بچهمعمولیهای 30بوک هستیم: ذلهکنندهی سرمایهگذارهای دستبهعصا، حامیان تمامعیار احمقانهترین و جسورانهترین ایدهها، و کَنهی حل غیرممکنترین مسئلهها. اگر جوانید (دلتان را میگوییم!)، یک جای خالی هم برای شما توی بوفه کنار گذاشتهایم. به دنیای 30بوک خوش آمدید!
© 1393-1403 | تمامی حقوق این سایت متعلق به فروشگاه اینترنتی کتاب و محصولات فرهنگی 30بوک می باشد.