

کلیله و دمنه
انتشارات نگاه منتشر کرد:
کليله و دمنه به انشاي ابوالمعالي نصرالله منشي و براساس تصحيح مجتبي مينوي تهراني و به اهتمام نيما مهديکار به چاپ رسيده است.
كتاب كَليله و دِمْنه از مجموعه هاى دانش و حكمت است كه مردمان خردمند قديم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از براى فرزندان خويش به يادگار گذاشتند و در دورانهاى متمادى گرامى مى داشتند، مى خواندند و از آن حكمت عملى و آدابِ زندگى و زبان مى آموختند.
از كليله و دمنه در طول سالها ترجمه هاى متفاوتى شده است كه هر كدام از آنها معايب و محاسن خاص خود را دارد. اما از ميان آنها معروف ترين و پاكيزه ترين ترجمه، مشهور به كليله و دمنه بهرام شاهى است.
كليله و دمنه از زبان سانسكريت هند به زبان پهلوى (زبان باستان ايران) ترجمه شد، سپس به وسيله عبدالله بن المقفع به زبان عربى برگردانده شد. بعدها به دستور نصر بن احمد سامانى به نثر درى نوشته شد و رودكى شاعر آغاز قرن چهارم آن را به شعر پارسى زيبا درآورد. در اوائل قرن ششم ترجمه بليغ و ادبى ديگرى از آن به وسيله ابوالمعالى نصرالله منشى انجام گرفت كه همان مشهور به كليله و دمنه بهرام شاهى است.
از کليله و دمنه در طول سالها ترجمه هاى متفاوتى شده است که هر کدام از آنها معايب و محاسن خاص خود را دارد. اما از ميان آنها معروف ترين و پاکيزه ترين ترجمه، مشهور به کليله و دمنه بهرامشاهى است.
کليله و دمنه از زبان سانسکريت هند به زبان پهلوى (زبان باستان ايران) ترجمه شد، سپس به وسيله عبدالله بن المقفع به زبان عربى برگردانده شد. بعدها به دستور نصر بن احمد سامانى به نثر درى نوشته شد و رودکى شاعر آغاز قرن چهارم آن را به شعر پارسى زيبا درآورد. در اوائل قرن ششم ترجمه بليغ و ادبى ديگرى از آن به وسيله ابوالمعالى نصرالله منشى انجام گرفت که همان مشهور به کليله و دمنه بهرامشاهى است.
در مورد اصليت ابوالمعالى نصرالله منشى دو روايت متفاوت در تاريخ ادبيات ايران است: برخى او را از اهالى شيراز مى دانند، و گروهى ديگر از مردم غزنين دانسته اند. از آغاز جوانى او اطلاع دقيقى در دست نيست، فقط معلوم است در جوانى با ادبا و فضلاى غزنين رفت وآمد داشته و مورد تکريم و احترام بهرامشاه غزنوى (511-552) بوده و در کارهاى ديوانى او مشارکت فعال داشته است. وى با آنکه هنوز جوان بود ولى به سبب دانش زياد به سمت دبيرى خسروشاه (جانشين بهرامشاه) ارتقاء يافته بود. البته محمدبن عوفى در کتاب «جوامع الحکايات» ص 287 ، نظر ديگرى دارد: «چون در دبيرى ممارست نکرده بود گاه به گاه بر قلم او لفظى رفتى که از ادب دور بودى.»
پس از خسروشاه، ابوالمعالى نصرالله منشى همچنان در دربار غزنويان به خدمات ديوانى خويش ادامه داد، و در زمان پادشاهى خسرو ملک (559-583) به مقام وزارت رسيد. به اعتبار کسب همين مقام است که محمد بن عوفى در کتاب پيش گفته از او صدر اجل ياد کرده است و در کتاب «لباب الالباب» نيز اسم او را در رديف وزراء و صدور آورده است. اما علت حبس او در زمان خسرو ملک زياد روشن نيست، فقط مي توان حدس زد که شايد به دليل سعايت حاسدان، مورد غضب شاه واقع شده. پس از حبس او، نصرالله منشى اين رباعى را سروده براى خسرو ملک فرستاده :
اى شاه مکن آنچه بپرسند از تو روزى که تو دانى که نترسند از تو
سرانجام شفاعت اهل فضل و ادب در رهايى او از حبس خسرو ملک مؤثر واقع نشد و بعد از سال 555 و پيش از 583 يعنى تاريخ دوران زوال پادشاهى خسرو ملک و انقراض غزنويان درگذشت.
تاريخ دقيق ترجمه کليله و دمنه به وسيله نصرالله منشى زياد مشخص نيست. ولى چون اين کتاب را بهنام ابوالمظفر بهرامشاه مسعود بن ابراهيم نوشته، مىتوان حدس زد که تاريخ آن بعد از سال 511 و پيش از سال 559 رهجرى بوده است. از طرفى ديگر چون برخى از اشعار مسعود سعد را در ترجمه خود به عنوان شاهد و تمثيل آورده است، پس کتاب پيش از حدود 515 (سال درگذشت مسعود سعد) يا اواخر زندگى آن شاعر، ترجمه نشده است. بنابراين تاريخ انشاى کليله و دمنه بايد بين 515 -552 بوده باشد. طبق گفته ميرزا عبدالعظيم قريب استاد محترم و مرحوم دانشگاه در مقدمه کليله و دمنه چاپ تهران، 1311 شمسى، اين تأليف چند سال پس از قتل الراشد بالله (531) در تاريخ صد و هفتادمين سال تأسيس سلسله غزنويان (= حدود 536) انجام يافته است. بنابراين 536 نزديکترين سال به تاريخ ترجمه کليله و دمنه است.
اين ترجمه با نثر فاضلانه و شاهده ا و تمثيلهايش به شدت مورد توجه فضلا و ادبا قرار گرفت، طورى که محمد بن عوفى از منشيان چيره دست قرن ششم و هفتم در کمتر از صد سال پس از ترجمه کليله و دمنه بهرامشاهى درباره نصرالله منشى در کتاب «لباب الالباب»، صفحه 92، چنين گفته است: «…تا دور آخر زمان و انقراض عالم هر کس رسالتى نويسد يا در کتابت تنوّتى کند مقتبس فوائد او تواند بود، چه ترجمه کليله و دمنه که ساخته است، دستمايه جمله کتّاب و اصحاب صنعت است و هيچکس انگشت بر آن ننهاده است و آن را فتح نکرده و از منشآت پارسيان هيچ تأليف آن اقبال نديده است و آن قبول نيافته…»
نصرالله منشى هرگز تحت تأثير صنايع ادبى قرار نگرفته و در هيچ موردى در کتاب خود فصاحت و بلاغت را از چشم دور نداشته است. به همين دليل نوشته او از قرن ششم به بعد مورد تقليد و سرمشق تمام ادبا و فضلاى بعدى ايران واقع شده و نقش مؤثرى در اين زمينه ها داشته است.
فروشگاه اينترنتي 30 بوک
معرفی کتاب کلیله و دمنه اثر ابوالمعالی نصرالله منشی
ابوالمعالی نصرالله منشی یکی از نویسندگان و منشیان دربار غزنوی بود که در قرن 6 هجری زندگی میکرد. مهارت او در نثر و نظم فارسی سرآمد زمان بود. نصرالله منشی کتاب کلیله و دمنه را در زمان بهرام شاه یعنی حدود سالهای 536 تا 539 قمری به فارسی برگرداند و این کتاب تبدیل به یکی از ارزندهترین کتابهای کلاسیک فارسی شد.
از لحاظ زمانی، نزدیکترین ترجمه به اصل کتاب هندی به دست ابوالمعالی نصرالله منشی صورت گرفته است. اما او به اصل کتاب هندی دسترسی نداشته است. امروزه به خاطر پویایی و تغییرات بسیار زبان فارسی کلیله و دمنه نوشته منشی به زبان پارسی معاصر برگردانده شده است. کتاب حاضر ترجمه منثوری است بر اثر ابوالمعالی نصرالله منشی با ترجمه مجتبی مینوی تهرانی. کلیله و دمنه یکی از محبوبترین کتابهای است که تا کنون به زبانهای فارسی و عربی و دیگر زبانهای اوراسیا، نوشته شده است.
جوامع مسلمان این کتاب را با نام کلیله و دمنه (به عربی: كليلة و دمنة) میشناسند، این کتاب، از کهنترین کتابهای داستانی موجود است و بنا بر حدس و گمان تاریخنگاران و نویسندگان مطرح، قدمتی دوهزارساله دارد و از آن زمان تا به امروز کتابی پرفروش و مشهور بوده و هنوز هم در سرتاسر جهان طرفدار دارد و خواند میشود. کلیله و دمنه دستکم 200 بار به 50 زبان مختلف ترجمه شده است.
کلیله و دمنه کتابی است مملو از قصص و حکایات تمثیلی و اخلاقی که اصالتاً هندی است و به زبان سانسکریت نوشته شده. بخش عمده این کتاب از کتاب پَنچَتَنترا و کمی از آن هم از مهاباراتا برگرفته شده است. زبان اصلی این کتاب بهاحتمال زیاد، زبان پْراکیت (نام عمومی زبانهای هندی میانه مشتق از سانسکریت و زبانهای مشابهش) است. این کتاب در طول تاریخ سفر پررمزورازی را از سر گذرانده که در ادامه به آن اشاره میشود.
کلیله و دمنه در اصل برای سه شاهزاده جوان که معلمهایشان را عاصی و پدرشان را پریشان کرده بودند، به رشته تحریر درآمد. شاه که میترسید تاجوتخت خودش را به پسران ناخلفش که حتی به ابتداییترین مهارتها و دانشها مسلط نبودند، بسپارد، از وزیر حکیم خودش راهحل جست. وزیر او نیز دست به قلم شد و پنجه تنتره را نوشت. او در این کتاب حکمت و دانش فراوان و عمیقی را به زبانی ساده و قابلفهم در قالب حکایات تمثیلی یا همان ادبیات فابل بیان کرد. شش ماه بعد شاهزادگان با مطالعه این کتاب، در راه کسب خرد بودند و بعداً عاقلانه بر کشورشان حکومت کردند. دویست سال بعدازاین واقعه پزشک ایرانی دربار انوشیروان، برزویه مأمور شد به هند سفر کند تا گیاه خاصی که شایعه شده بود به زندگان، زندگی ابدی میبخشد را پیدا کند و به دربار انوشیروان بیاورد. برزویه اما ازآنجاییکه مرد اندیشمند و عاقلی بود، در هند نیز با اندیشمندان نشست و بخواست میکرد.
او بعد از مدتی گشتوگذار دریافت که کتابی در هندوستان هست که تنها شاه اجازه خواندنش را دارد. او از شاه اجازه خواست کتاب را مطالعه کند. برزویه کتاب را به ذهن سپرد و بعداً آن را در قالب نامههای متعدد به دربار انوشیروان فرستاد. این نامهها به دست بُزرگمهر بُخْتَگانجمعآوری شده و به زبان پهلوی (زبان آن دوره ایران) ترجمه شد و بعداً هم منابعی از دیگر چند باب به آن افزوده شد و تبدیل به کتابی شد که برزوی بعداً تقاضا کرد بهپاس خدماتی که در راه جمعآوری و ترجمه این کتاب انجام داده است، نام و زحماتش را در ابتدای کتاب ذکر کنند. شاه ترجمه پهلوی این کتاب را آنقدر دوست میداشت که آن را در اتاق شخصیاش در کاخ نگه میداشت.
سیصد سال بعد، زمانی که ایران به دست اعراب فتح شد یک ایرانی مسلمان به نام ابن مقفع، تصادفاً نسخه پهلوی این کتاب را به عربی ترجمه کرد. ترجمه او از کتاب کلیله و دمنه چنان قدرتمند، واضح و سلیس است که تا به امروز نیز نمونهای بدیع از زبان و نثر عربی محسوب میشود. کلیله و دمنه به نام شخصیتهای اصلیاش که دو شغال ماجراجو هستند نامگذاری شده و بیشتر برای آموزش درباریون و کارمندان دولت نوشته شده بود اما آنچنان محبوب بود که بین تمام طبقات اجتماع رواج پیدا کرد و وارد فرهنگ عامه مردم شد و محبوبیت بینظیری کسب کرد. این کتاب بعد از ورود به عربستان در قرن سیزدهم بهخاطر استعمار اسپانیا به دست اعراب، وارد فرهنگ اسپانیا هم شد و همان جا به اسپانیایی باستان برگرداننده شد. بعد از اختراع صنعت چاپ، از اولین کتابهایی بود که در ایتالیا چاپ شد. کلیله و دمنه در اواسط یا اوایل نیمه دوم سده هفتم قمری به دست قانعی طوسی در 4500 بیت در قالب مثنوی منظوم شد. قانعی این اثر را از روی نسخه نصرالله منشی که به کلیله و دمنه بهرام شاهی هم معروف است، به نظم درآورده است.
آثار هنری الهام گرفته شده از کلیله و دمنه
کلیله و دمنه در طول تاریخ الهامبخش هنرمندان بسیاری بوده است و بسیاری از هنرمندان، نقاشان، سنگتراشان، سفالگران و باقی هنرمندان ایرانی و عربی و دیگر کشورها، نقاشیهای دیواری، گلدانها، سنگنبشتهها و نقاشیهای بسیاری از کلیله و دمنه و داستانهای کتاب آن خلق کردهاند. در قرن دوم یا سوم بعد از میلاد، در سریلانکا یک قطعه ظرف صیقل یافته قرمزرنگ بااصالت هندی که داستان میمون و تمساح را نشان میدهد، کشف شده است. از دیگر آثار هنری میتوان به بخشی نقشبرجسته سنگی مامالاپورام در قرن هفتم میلادی، از داستانهای پنجه تنتره و پلاکهای سفالی قالبگیری شده معبد بنگال، در قرن دهم میلادی اشاره کرد. سقف معبد ویشنو متعلق به قرن دوازدهم در مانداپور نیز با داستانهای پنجاتنتره تزئین شده است.
در قرن هفتم و هشتم میلادی، آسیای مرکزی، در پانجیکنت، هنرمندان سغدی دیوارهای خانههای خود را با افسانههای پنجاتنتره و ازوپ تزئین کردهاند. از دیگر اقتباسهای هنری محبوب میتوان به اثر حسین بن علی واعظ کاشفی اشاره کرد او حدوداً در دهه 430 شمسی و در هرات به دستور امیر نظامالدین شیخ احمد سهیلی، اقتباس و ترجمه ساده و روانی از این کتاب کرد و کتاب را به زبان زمانه خودش یعنی دوره تیموری بهروز کرد و نام آن را انوار سهیلی گذاشت. این کتاب در آن زمان در محافل روشنفکری فارس بسیار محبوب شده بود. به سفارش اکبر امپراتور مغول نسخهای به نام عیار دانش نیز تهیه شد.
خلاصۀ داستان کلیله و دمنه
حکایات هندی اغلب یک ویژگی مشترک دارند. در همه آنها اغلب ادبیات فابل هستند یعنی انسانها از زبان حیوانات سخن میگویند. این سبک از داستانگویی ارتباط خاصی با عقاید مذهبی هندیان درباره تناسخ و ارتباط انسان و طبیعت دارد. این شیوه داستانگویی فایده دیگری هم دارد. در این شیوه داستانپرداز بهراحتی میتواند مفاهیم فلسفی، نصیحتها، و نکات اخلاقی پرمغز را در قالب افسانههای حیوانی بیان کند اما در اصل خطابش به بزرگان و دولتمردان باشد بدون آنکه به آنها بیاحترامی کرده باشد.
این کتاب پانزده باب دارد که سه باب اول آن که بیشتر نوشتار ادبیان و مترجمان است که به کتاب اضافه شده است و عبارتاند از: باب مقدمه ابن المقفّع، تمهید بزرگمهر بختگان، باب برزویۀ طبیب و چهارده باب دیگر که بیشتر آنها بابهای کتاب اصلی هندی هستند نیز عبارتاند از: باب شیر و گاو، باب بازجست کار دمنه، باب دوستی کبوتر و زاغ، باب بوف و زاغ، باب بوزینه و باخه، باب زاهد و راسو، باب گربه و موش، باب پادشاه و فنزه، باب شیر و شغال، باب تیرانداز و مادهشیر، باب زاهد و مهامان او، باب پادشاه و بهمان، باب زرگر و سیاح و باب شاهزاده و یاران او. در دل این بابها چندین داستان فرعی درون خطی چند حکایت فرعی مستقل نیز وجود دارند. در نتیجه کتاب کلیله و دمنه بیش از 50 داستان و حکایت در دل خود دارد.
سبک اصلی کتاب کلیله و دمنه سبکی است که مشابه قدرتمند آن در کتاب هزار و یک شب و مثنوی معنوی مولانا دیده میشود. این سبک از یک چهارچوب کلی پیروی میکند که در آن یک بدنه و داستان اصلی وجود دارد و دیگر روایات و داستانها در دل آن بدنه اصلی رخ میدهند و. ممکن است ماجراهایی متفاوتی از دل ماجرای اصلی بِرویَد که کاراکترهای اصلی، اصلاً در آن داستان هیچ دخل و تصرفی نداشته باشند. این سبک در قدیم فقط در همین چند نمونه بوده اما امروزه بهصورت گستردهتری دیده میشود. وجه تمایز کتاب این است که بابهای آن بهصورت ضمنی به یکدیگر مربوط است. مثلاً در جایی از داستان وقتی یک ضربالمثل برای بار دوم مطرح میشود. کاراکتر حاضر در داستان پاسخ میدهد که: «این ضربالمثل را میدانستم.» و به این صورت داستانها در عین منحصربهفرد بودن، پیوستگی خاص خودشان را دارند.
این کتاب تعداد زیادی داستان جالب و خردآموز را کنار هم جمع کرده تا در ابتدا به بزرگان کشور اصلاحات اجتماعی و راهنماییهایی سیاسی و بعداً به مردم علم و اخلاق بیاموزد. این کتاب از همان زمان که به دست ابن مقفع به عربی ترجمه شد موردتوجه سیاسیون ساسانی و اسلامی قرار گرفت و بهعنوان راهنمای سیاسی مدون از آن استفادههای بسیاری برده میشد.
بریدههایی از کتاب کلیله و دمنه
خواندن کتاب کلیله و دمنه را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
کتاب کلیله و دمنه کتاب باارزش و کهنی است که جزو میراث ادبی ایران محسوب میشود. خواندن این کتاب ارزشمند سطح دانش شما را افزایش میدهد لذا داشتن این کتاب در کتابخانهتان الزامی است.
دربارهٔ نویسندهٔ کتاب کلیله و دمنه

منشی بهعنوان مترجم کتاب اصلی و نویسنده کتاب فعلی در نظر گرفته میشود. او در ترجمه کتاب از عربی به فارسی خود را مقید و وفادار به اثر ندانسته است و از ترجمه این کتاب بهعنوان راهی برای اثبات قدرت و خلاقیت نویسندگیاش بهره بره است. اثر او بیشتر از نظر سبک جدید نویسندگی شهرت و محبوبیت یافته و بعدها نثر فنیاش الهامبخش نویسندگان و شعرا بسیاری بوده بهطوریکه شعران بزرگی به تقلید از سبک او پرداختهاند. او در تحریر این کتاب صنایع ادبی بسیاری آورده اما این کار او را از پرداختن به اصل مطلب بازنداشته و این ترجمه که بیشتر به تألیف شباهت دارد از نظر نثر فارسی بسیار غنی و باارزش است.
دربارهٔ مترجم کتاب کلیله و دمنه
کلیله و دمنه سالهای طولانی از میان تاریخ گذر کرده و به دست مترجمان و نویسندگان بسیاری افتاده. اما همه این ویرایشها و ترجمهها نتوانستهاند اصل کتاب را تغییر دهند یا تداخل جدی ای در آن ایجاد کنند. ده باب از این کتاب از نسخه اصلیاند و ساختار کلی داستان آن حفظ شده است.

میزان فروش کتاب
تحلیل سی بوک از کتاب کلیله و دمنه
نشر نگاه کتاب کلیله و دمنه از ابوالمعالی نصرالله منشی را با ترجمۀ مجتبی مینوی طهرانی منتشر کرده است.
امروزه، هر خواننده که کلیله و دمنه بخواند با دریایی از حکمت و معنا روبهرو خواهد شد و درخواهد یافت این کتاب پر از دانشی است که میتوان آن را با جوامع مدرن هم تطبیق داد و از آن درسهای بسیاری آموخت.
کلیله و دمنه کتاب پر مغزی است که از کلمات کهن فارسی در آن استفاده زیادی شده. همچنین در متن دوبیتیهای متعددی وجود دارند. مجتبی مینویی بدون آسیب به متن نصرالله منشی تا جایی که امکان داشته این کتاب را سادهنویسی و ویرایش کرده و کلماتی که ترجمه آنها به ساختار غنی داستان آسیب وارد میکرده را ترجمه نکرده اما معنی آن را در پاورقی کتاب آورده است. در نتیجه خواندن این کتاب به سواد دانشگاهی نیاز ندارد بلکه فقط توجه و تمرکز میطلبد.
مدت زمانی که طول میکشد کتاب کلیله و دمنه را بخوانید
اگر از کتاب کلیله و دمنه خوشتان آمده، این کتابها را از دست ندهید
- منتخب شاهنامه فردوسی اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی که محمد علی فروغی آن را گردآوری و تنظیم کرده است. این کتاب دربرگیرندۀ بهترین قطعات و اشعار شاهنامه میباشد. ضمن آن که اشعار و قطعات حذف شده با نثری مختصر در این اثر بیان شده است.
- پنچاتنتره اثر پاندیت ویشنو شرمه به معنای پنج دستگاه یا پنج شعار است. این کتاب از هند باستان برآمده و شامل مجموعهای از حکایات حیوانات میشود که به صورت منظوم و منثور در یک قالب داستانی تنظیم شده است و میگویند اساس کتاب کلیله دمنه فارسی و عربی پنچاتنتره بوده است. اصل این کتاب به زبان سانسکریت بوده و برخی محققان معتقدند این کتاب حدود سده سوم پیش از میلاد نگاشته شده است.




شاید بپسندید














از این نویسنده














از این مترجم













